2010年12月22日 星期三

あ、そう~

     今天本社的久間さん來事務所出差,
會議中,因為用螢光筆來區別物件時,
大家聊到了在台灣各種顏色代表各個不同的政黨,

我順口說了:「私は元首相麻生総理(自民党)のファンです。」
久間さん:「あ、そう~」
哈!本当に面白いでした。   (*^_^*)
此時,
老大在旁邊說了一句:「寒い」

注:麻生的發音為→あそう

2010年12月13日 星期一

今日、動きは速いですね。

今日、動きは速いですね。
這並不是老板對我的「褒める」
因為我中午一打鐘,10秒後就起身要吃午餐去了。
老大就虧了我一下。
但是!你自己還不是10秒前剛從トイレ回座位。
偶只好回他一句,「おしっこ!」
()~~去小便啦!(#‵′)凸

2010年12月6日 星期一

日本人說話真是很喜歡省略!

昨天有別的部門的人寄來聯絡MAIL
MAIL中,部品的著色英文KEYIN錯了。

早上老大回了MAIL來指正他。

內容如下記:
中村です。お疲れ様です。
パーツの塗装色は、KB-10ではなく、
BK-10では?

這句話的意思雖然我大概猜得到,
是說:塗裝色不是KB-10,而是BK-10

可是他為何句尾是“では?” (‧‧)

忍不住問了本人。
原來句子後段有所省略!
(日本人講話真是很喜歡省略!)

這句話講到完應該是:
「塗装色は、KB-10ではなく、BK-10ではないですか?」

說話說一半還說這是對我們的「鍛える!」
挖里哩  (#′)

案外、使いませんね?

問了老大,今年給他的壽司店折價券用了嗎?

老大在紙上寫了→「案外、使いませんね?」
我對句尾的“?”很有疑問!
為何不是→「案外、使いませんね!」1
(句尾應該是句號“。”或驚歎號“!”吧。

先說一下他這句話的意思:
本來他今年是預計要用這張折價券去吃壽司的,
但是結果卻是和他本來想的不一樣→沒去吃。
所以他表達的是:「想不到,沒有使用。
問他為何句子使用“?”來結尾。

他舉了一個例子,
手上拿著一支紅筆問對方:
これ、赤ペンですよね?(句尾語調上)
(中譯) 這是紅筆,對吧?
說這句話的人之所以用問句,
是因為→同意を求めている。
他想徵求對方的回應。
(心中早就知道手上拿著紅筆)

(日文) 案外→中文來說是“沒想到”or“出乎意料”
本來他今年是預計要用這張折價券去吃壽司的,
但是結果卻是和他本來想的不一樣→沒去吃。
所以他表達的是:「想不到,沒有使用。
但是~~
「案外、使いませんね
中文要翻譯成什麼才能表現出
他想要徵求同意呢?
達人教えで下さい。


1:注意!他可沒說:「意外、使いませんね?」
(意外と案外、意味はちょっと違う。)
(2者的不同YAHOO知識上有人分析的很清楚)

另:日文的句子中只有“,“和“。“
這我是懂的。

2010年12月5日 星期日

若い順

今天和主管討論到LIST的排列方式。
主管本來屬意要我參照之前的圖名序列來作LIST

「ん~~」
忽然他又說:「若い順でやりましょう

我的腦中浮現,小姐魚貫進入包廂中,
某人:「年齢の若い順に 並んで下さい
(*^^*)

然後小姐們就依年紀大小的順序排成一列,
XD 真貼切呢!若い順。

這還是我第一次聽到這個單字呢!

“若い順”→中文來說就是,依數字的大小來排列,數字小的在前。
還有一個“小さい順”是“若い順”的同義詞。

“古い順”是“若い順” 的反義詞。
“大きい順”是“古い順”的同義詞。

這一類詞語還有..
安い順 / 高い順………等等

又學到了一個新單字。 (^__^)y

2010年12月1日 星期三

“手動”為何要特別發不常用的發音

今天跟主管討論到LIST的修改,
他說這次的LIST幾乎都是他“手動”作的。
在說到“手動”這單字時他用了てどう的發音
,因為“手動”這個單字平常我們都念しゅどう。
我問他為何要特別發不常用的發音
(てどう並沒有錯喔,只是しゅどう比較常用)
他說在現場講しゅどう的話比較“分かりにくい”,
因為這個音通用“主動”及“主導”在自動
化業界的作業中很容易讓人搞混。
所以他特別用てどう比較“分かりやすい”。