2010年12月6日 星期一

案外、使いませんね?

問了老大,今年給他的壽司店折價券用了嗎?

老大在紙上寫了→「案外、使いませんね?」
我對句尾的“?”很有疑問!
為何不是→「案外、使いませんね!」1
(句尾應該是句號“。”或驚歎號“!”吧。

先說一下他這句話的意思:
本來他今年是預計要用這張折價券去吃壽司的,
但是結果卻是和他本來想的不一樣→沒去吃。
所以他表達的是:「想不到,沒有使用。
問他為何句子使用“?”來結尾。

他舉了一個例子,
手上拿著一支紅筆問對方:
これ、赤ペンですよね?(句尾語調上)
(中譯) 這是紅筆,對吧?
說這句話的人之所以用問句,
是因為→同意を求めている。
他想徵求對方的回應。
(心中早就知道手上拿著紅筆)

(日文) 案外→中文來說是“沒想到”or“出乎意料”
本來他今年是預計要用這張折價券去吃壽司的,
但是結果卻是和他本來想的不一樣→沒去吃。
所以他表達的是:「想不到,沒有使用。
但是~~
「案外、使いませんね
中文要翻譯成什麼才能表現出
他想要徵求同意呢?
達人教えで下さい。


1:注意!他可沒說:「意外、使いませんね?」
(意外と案外、意味はちょっと違う。)
(2者的不同YAHOO知識上有人分析的很清楚)

另:日文的句子中只有“,“和“。“
這我是懂的。

沒有留言:

張貼留言