昨天有別的部門的人寄來聯絡MAIL。
MAIL中,部品的著色英文KEYIN錯了。
早上老大回了MAIL來指正他。
內容如下記:
中村です。お疲れ様です。
パーツの塗装色は、KB-10ではなく、
BK-10では?
這句話的意思雖然我大概猜得到,
是說:塗裝色不是KB-10,而是BK-10!
可是他為何句尾是“では?” (‧‧)
忍不住問了本人。
原來句子後段有所省略!
(日本人講話真是很喜歡省略!)
這句話講到完應該是:
「塗装色は、KB-10ではなく、BK-10ではないですか?」
說話說一半還說這是對我們的「鍛える!」
挖里哩 (#‵′)凸
MAIL中,部品的著色英文KEYIN錯了。
早上老大回了MAIL來指正他。
內容如下記:
中村です。お疲れ様です。
パーツの塗装色は、KB-10ではなく、
BK-10では?
這句話的意思雖然我大概猜得到,
是說:塗裝色不是KB-10,而是BK-10!
可是他為何句尾是“では?” (‧‧)
忍不住問了本人。
原來句子後段有所省略!
(日本人講話真是很喜歡省略!)
這句話講到完應該是:
「塗装色は、KB-10ではなく、BK-10ではないですか?」
說話說一半還說這是對我們的「鍛える!」
挖里哩 (#‵′)凸
沒有留言:
張貼留言