2011年10月18日 星期二

謙讓語有點搞不清楚→致します


這幾天複習4級的文法書,
其中有關謙讓語,
案内致します。

想起自己不久之前寫給上司的Mail
有一句○○○の資料を転送致します。
我在想是不是應該寫這樣才對,
○○○の資料を転送致します

這種日文不明白的地方還是問ㄚ本仔最準。
結果中村說沒有看過
○○○の資料を転送致します
這種寫法。

寫「○○○の資料を転送致します。
OK的!   (^-^)V

2011年10月17日 星期一

「喝咖啡後心臟跳動加速」的日文

今天事務所的咖啡機開放無料暢飲。
我們的日本ケチ主管中村先生,
一聽到這天大的好消息後,
拿著杯子起身裝了2杯份的濃縮咖啡。
他跟我說這件事時,
我心中想回他:「要是我喝了的話會心臟跳動加速。
結果我說了:
「私が飲んだら、こころ ()がどきどきするよ。

我也知道這樣跟我要表達的心跳加速意思不太一樣。
好像說成了看到喜歡的人心跳加速。

老大聽到我的こころ ()がどきどきする,
立刻說了:「心臓がバクバクと速くなる。」

我就覺得こころ ()應該是講気持ち的時候用的。
只是一下子講不出其他的單字來。

2011年10月16日 星期日

ネゴしてないの?

朝會中,中村問關於下午出差時搭計程車的預約。
問到車資時,冒出了這一句:「ネゴしてないの?

注意聽喔!是ネゴ不是(ねこ)喔。

原來這是外來語的略称(りゃくしょう)

ネゴってネゴシエーション(negotiation)
(中譯) 交涉、折衝、談判、商議。

2011年10月14日 星期五

下酒小菜的日文

因為受日本風俗影響,
這個夏天以來我在下班或假日時,
常會喝上一罐啤酒。
(想像自己是日本上班族一樣)  (_)

喝啤酒若不配一點小菜好像有一點寂しい
因為中村也是標準的日本上班族(又很小氣)
我好奇的問他,下酒的おつまみは何ですか?

他想了30秒跟我說:「晩御飯です。
(晩御飯→ばんごはん)

其實日本上班族都很晚下班。
(明明沒事幹也是裝到78)
所以,
中村都是回家後邊吃晚餐邊喝上3罐。
(3罐是他本人透露的)

其實,我在晚餐時根本沒有配啤酒的習慣。
若是宴會聚餐又另當別論。

但是,日本男人一回到家,太太都已準備好
一桌晚餐,還會馬上為辛苦一天的先生
斟上一杯啤酒。

這也是文化上的不同之一。 (*^_^*)


下酒菜    →おつまみ
飯以外的菜餚 →おかず
醃漬物    →つけもの
醬蘿蔔    →たくあん

塗料不會乾

今天中村叫我查一種結合膠,
我打電話問製造商後向中村報告。

其中提到膠水若沒有接觸到空氣就不會變乾固化。
中村說「空気と接触しないと接着剤が乾かない
(中譯) 黏著劑若不和空氣接觸就不會乾


接触 →せっしょく
接着剤→せっちゃくざい
 (自五) かわく
Ps:因為膠水是自己乾的,不是人去弄乾它,
    所以要用自動詞。

ちなみに、
乾くと対応する他動詞は乾かす(かわかす)です

另:日文中用乾掉的布把水分擦掉叫乾拭き(からぶき)
(日譯)乾いた布で拭いて水分を取ることは「乾拭き(からぶき)」といいます。

なるほど  (-__-)y--~