日商台勞生活日記
2011年10月18日 星期二
謙讓語有點搞不清楚→致します
這幾天複習
4
級的文法書,
其中有關謙讓語,
ご
案内
致します。
想起自己不久之前寫給上司的
Mail
,
有一句
→
○○○の資料を転送致します。
我在想是不是應該寫這樣才對,
→
○○○の資料を
ご
転送致します
。
這種日文不明白的地方還是問ㄚ本仔最準。
結果
→
中村說沒有看過
「
○○○の資料を
ご
転送致します
。
」
這種寫法。
寫「
○○○の資料を転送致します。
」
是
OK
的!
(^-^)V
2011年10月17日 星期一
「喝咖啡後心臟跳動加速」的日文
今天事務所的咖啡機開放無料暢飲。
我們的日本ケチ主管中村先生,
一聽到這天大的好消息後,
拿著杯子起身裝了
2
杯份的濃縮咖啡。
他跟我說這件事時,
我心中想回他:「要是我喝了的話會心臟跳動加速。
」
結果我說了:
「私が飲んだら、こころ
(
心
)
がどきどきするよ。
」
我也知道這樣跟我要表達的心跳加速意思不太一樣。
好像說成了
→
看到喜歡的人心跳加速。
老大聽到我的こころ
(
心
)
がどきどきする,
立刻說了:「心臓がバクバクと速くなる。」
我就覺得
→
こころ
(
心
)
應該是講
気持ち
的時候用的。
只是一下子講不出其他的單字來。
2011年10月16日 星期日
ネゴしてないの?
朝會中,中村問關於下午出差時搭計程車的預約。
問到車資時,冒出了這一句:「
ネゴしてないの?
」
注意聽喔!是
ネゴ
不是
猫
(
ねこ
)
喔。
原來這是外來語的
略称
(
りゃくしょう
)
。
ネゴって
→
ネゴシエーション
(negotiation)
(
中譯
)
→
交涉、折衝、談判、商議。
2011年10月14日 星期五
下酒小菜的日文
因為受日本風俗影響,
這個夏天以來我在下班或假日時,
常會喝上一罐啤酒。
(
想像自己是日本上班族一樣
)
(
∩
_
∩
)
喝啤酒若不配一點小菜好像有一點
寂しい
。
因為中村也是標準的日本上班族
(
又很小氣
)
,
我好奇的問他,下酒的おつまみ
は何ですか?
他想了
30
秒跟我說:「
晩御飯です。
」
(
晩御飯→ばんごはん
)
其實日本
上班族
都很晚下班。
(
明明沒事幹也是裝到
7
晚
8
晚
)
所以,
中村都是回家後邊吃晚餐邊喝上
3
罐。
(3
罐是他本人透露的
)
其實,我在晚餐時根本沒有配啤酒的習慣。
若是宴會聚餐又另當別論。
但是,日本男人一回到家,太太都已準備好
一桌晚餐,還會馬上為辛苦一天的先生
斟上一杯啤酒。
這也是文化上的不同之一。
(*^_^*)
下酒菜
→
おつまみ
飯以外的菜餚
→
おかず
醃漬物
→
つけもの
醬蘿蔔
→
たくあん
塗料不會乾
今天中村叫我查一種結合膠,
我打電話問製造商後向中村報告。
其中提到膠水若沒有接觸到空氣就不會變乾固化。
中村說「
空気と接触しないと接着剤が乾かない
」
(
中譯
)
→
黏著劑若不和
空氣接觸就不會乾
。
接触 →せっしょく
接着剤→せっちゃくざい
乾
く
→
(
自五
)
かわく
Ps
:因為膠水是自己乾的,不是人去弄乾它,
所以要用自動詞。
ちなみに、
乾くと対応する他動詞は乾かす(かわかす)です
。
另:
日文中
→
用乾掉的布把水分擦掉叫
乾拭き(からぶき)
(
日譯
)
→
乾いた布で拭いて水分を取ることは「乾拭き(からぶき)」といいます。
以上查自
日本
YAHOO
知恵袋
嗯
なるほど
(-__-)y--~
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
文章 (Atom)