2011年12月16日 星期五

下品なことをしません

今日有公司同事小孩滿月,
中午送來油飯,
打開後裡面有2顆紅蛋。

我跟中村開玩笑說:
其實2顆紅蛋中間還少擺了一根香腸。

中村聽了會意的一笑。
我問他日本也有這樣的作法嗎?

想不到他說:
そんな下品なことをしません。

竟然被笑下品。給我記住! (#′)

居留守

遇到某家廠商的業務,

不管怎樣聯絡都愛理不理的。

某日打電話給他又不接,

正在搖頭時日本主管冒出一句:

「居留守」(いるす)

查了辭典,中文意思是“假裝不在”

過保護(かほご)

過保護(かほご)


12/5は上の娘の卒業良旅行(りょこう)


今日は娘を送るの為、普段より早く事務所に着いた。


所長の中村は今日早いですね。と言った。


原因を説明してあげた後、


所長はそれは過保護と言った

2011年10月18日 星期二

謙讓語有點搞不清楚→致します


這幾天複習4級的文法書,
其中有關謙讓語,
案内致します。

想起自己不久之前寫給上司的Mail
有一句○○○の資料を転送致します。
我在想是不是應該寫這樣才對,
○○○の資料を転送致します

這種日文不明白的地方還是問ㄚ本仔最準。
結果中村說沒有看過
○○○の資料を転送致します
這種寫法。

寫「○○○の資料を転送致します。
OK的!   (^-^)V

2011年10月17日 星期一

「喝咖啡後心臟跳動加速」的日文

今天事務所的咖啡機開放無料暢飲。
我們的日本ケチ主管中村先生,
一聽到這天大的好消息後,
拿著杯子起身裝了2杯份的濃縮咖啡。
他跟我說這件事時,
我心中想回他:「要是我喝了的話會心臟跳動加速。
結果我說了:
「私が飲んだら、こころ ()がどきどきするよ。

我也知道這樣跟我要表達的心跳加速意思不太一樣。
好像說成了看到喜歡的人心跳加速。

老大聽到我的こころ ()がどきどきする,
立刻說了:「心臓がバクバクと速くなる。」

我就覺得こころ ()應該是講気持ち的時候用的。
只是一下子講不出其他的單字來。

2011年10月16日 星期日

ネゴしてないの?

朝會中,中村問關於下午出差時搭計程車的預約。
問到車資時,冒出了這一句:「ネゴしてないの?

注意聽喔!是ネゴ不是(ねこ)喔。

原來這是外來語的略称(りゃくしょう)

ネゴってネゴシエーション(negotiation)
(中譯) 交涉、折衝、談判、商議。

2011年10月14日 星期五

下酒小菜的日文

因為受日本風俗影響,
這個夏天以來我在下班或假日時,
常會喝上一罐啤酒。
(想像自己是日本上班族一樣)  (_)

喝啤酒若不配一點小菜好像有一點寂しい
因為中村也是標準的日本上班族(又很小氣)
我好奇的問他,下酒的おつまみは何ですか?

他想了30秒跟我說:「晩御飯です。
(晩御飯→ばんごはん)

其實日本上班族都很晚下班。
(明明沒事幹也是裝到78)
所以,
中村都是回家後邊吃晚餐邊喝上3罐。
(3罐是他本人透露的)

其實,我在晚餐時根本沒有配啤酒的習慣。
若是宴會聚餐又另當別論。

但是,日本男人一回到家,太太都已準備好
一桌晚餐,還會馬上為辛苦一天的先生
斟上一杯啤酒。

這也是文化上的不同之一。 (*^_^*)


下酒菜    →おつまみ
飯以外的菜餚 →おかず
醃漬物    →つけもの
醬蘿蔔    →たくあん

塗料不會乾

今天中村叫我查一種結合膠,
我打電話問製造商後向中村報告。

其中提到膠水若沒有接觸到空氣就不會變乾固化。
中村說「空気と接触しないと接着剤が乾かない
(中譯) 黏著劑若不和空氣接觸就不會乾


接触 →せっしょく
接着剤→せっちゃくざい
 (自五) かわく
Ps:因為膠水是自己乾的,不是人去弄乾它,
    所以要用自動詞。

ちなみに、
乾くと対応する他動詞は乾かす(かわかす)です

另:日文中用乾掉的布把水分擦掉叫乾拭き(からぶき)
(日譯)乾いた布で拭いて水分を取ることは「乾拭き(からぶき)」といいます。

なるほど  (-__-)y--~

2011年9月22日 星期四

日本人包給日本人的紅包行情

    中村今天收到一張日本人(台湾駐在)的喜帖,
只見他的表情似笑非笑,
又有點快眼角泛淚的感覺。
(涙が出る程嬉しい?)

    我問他原因。
原來日本人包給日本人的一般行情為30000日圓。
在日圓高騰的現在,30000日圓約等於11500台幣。
(円高の今ね、三万円はほぼ11500元ぐらいで~~す)
這還只是紅包而已,
若再加上交通費例如:須坐新幹線的話,那花費更是Up Up。
難怪他表情大変。

在這件事上面,
我只能說:「還好我不是日本人」~('`)~

日本煎餃比較好吃?

   今天的便當菜單是煎餃連鎖店→八方雲集,
個人認為是當今連鎖店中味道還可以接受的一家店。
未料坐在後面的這位日本大哥看到便當菜單後
一臉的煩惱痛苦的表情。

我問他:「ㄚ你們日本人不是很喜歡吃煎餃嗎?」
豈料他說日本的煎餃不論外觀或內餡都和台灣的不同。
我有些納悶?
常在日本美食節目中看到煎餃,
應該是和我們吃的差不了很多才是ㄚ。

後來他介紹我下次去日本時,
王將這家煎餃店吃吃看。

我問他總社愛知縣那邊有王將嗎?
他說:「有的。」
「那下次我去愛知要吃王將的煎餃時打電話給你!」
想不到他一口答應(今天要下雨?)

不過5秒後他補上一句:「只限煎餃!」
原來一盤6個只要200日圓左

2011年9月20日 星期二

“蛋花湯”日文就叫作“玉子スープ”

早上傳便當MENU時,上面有蛋花湯
因為母親煮的蛋湯有時並不是打散的蛋花,
而是一整顆蛋打到沸滾的湯中,並不攪散它。

我好奇的問中村日本所說的玉子スープ
是蛋花還是一整顆呢?

中村說日本的也是打散的蛋花湯。
所以中文的蛋花湯日文就叫作玉子スープ
上日本Google查了圖片,
玉子スープ果然就是蛋花湯

2011年6月16日 星期四

余地

今天又收到MAIL,內容又是紅色炸彈。
村問我要不要出席,我回答要考慮一下。

最近真是收到太多紅色炸彈了,幹!
每一、二個月就來個一張。

有的更誇張,剛進公司不久就說他要結婚了
(而且未婚妻還已經大肚子了),媽的!
剛包完結婚紅包不久,又是小孩出生,
要交彌月禮金。真是夠了。

村比較慘,他是所長。
大主管不參加隔壁部屬婚禮,
好像說不過去。

所以他說「考え余地はありません。

2011年5月3日 星期二

ただで

今天下午在傳訂飲料的單子上的右上角,
寫了“ただで”。

我問中村這是甚麼意思。
他拿了我的電子字典查給我看。

代金がいらないこと。無料
(就是喝免錢的啦!)

実は、文章を省略されました。
元は『ただで、食べられる。』

ここの“”はと示すことです。
例も挙げました。
例文:電車行く。